język słoweński, tłum. Lidija Rezoničnik i Nadji Debeljak
Wśród tekstów ekfraz tłumaczonych na język słoweński z literatury bułgarskiej (Иван Вазов, Фани Попова-Мутафова), bośniackiej (Šejla Šehabović, Nenad Veličković), czeskiej (Jan Němec, Jaroslav Seifert), chorwackiej (Antun Gustav Matoš, Slobodan Novak), macedońskiej (Влада Урошевиќ, Лилјана Дирјан), rosyjskiej (Осип Мандельштам, Александр Пушкин), słowackiej (Ivan Gall, Dana Podracká), serbskiej (Vasko Popa, Milan Rakić), ukraińskiej (Андрій Любка, Катерина Калитко), ponadto ekfrazy słoweńskiej (Sarival Sosič, Ivan Cankar), znalazło się miejsce na literaturę polską, którą reprezentują dwa sonety – ekfrazy z tomu „Próby wyjścia” (2011).
A wszystko w książce pt. „PODOBE PODOB Likovne umetnine v slovanskih književnostih in UI” [Obrazy obrazów. Dzieła sztuk plastycznych w literaturach słowiańskich i w dobie AI], która ukazała się nakładem Wydawnictwa Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu w Lublanie. Oprócz papierowej wersji, książka dostępna jest pod tym linkiem.
